subgenius wrote:it would seem that one may have to consider a few things with your example.
such as:
1. All the listed translations are likely from the same source, from the same Greek text or likely from one of the other sources (ie. KJV) So, having many varied "translations" state the seemingly same notion is not a surprise.
Good point. I did not know the source texts used for these translations. So I looked them up. As well as, here comes some more translations.
New International Version 1984: Source material: Hebrew, Aramaic and Greek texts. More information:
http://www.biblegateway.com/versions/?a ... fo&vid=102New Living Translation: Source material: Hebrew and Greek texts. Old Testament based on Masoretic Text (Biblia Hebraica Stuttgartensia) and was further compared to other sources such as the Dead Sea Scrolls, Septuagint, Greek manuscripts, Samaritan Pentateuch, Syriac Peshitta, and Latin Vulgate. New Testament, the Greek New Testament (the UBS 4th revised edition and the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27th edition). More information:
http://en.wikipedia.org/wiki/New_Living_TranslationEnglish Standard Version Source material: the National Council of Churches to use the 1971 edition of the RSV as the English textual basis for the ESV.
New American Standard Bible Source material: The Hebrew text used for this translation was the third edition of Rudolf Kittel's Biblia Hebraica, as well as the Dead Sea Scrolls. The Biblia Hebraica Stuttgartensia was consulted for the 1995 revision. For Greek, Eberhard Nestle's Novum Testamentum Graece was used; the 23rd edition in the 1971 original, and the 26th in the 1995 revision.
GOD'S WORD Source material: New Testament: Nestle-Aland Greek New Testament 27th edition. Old Testament: Biblia Hebraica Stuttgartensia. Work mostly done by Beck and Giessler.
King James Version: Source material: the New Testament was translated from Greek, the Old Testament was translated from Hebrew text, while the Apocrypha were translated from the Greek and Latin.
Westminster Leningrad Codex: Source material: the oldest complete manuscript of the Hebrew Bible in Hebrew, using the masoretic text and Tiberian vocalization
Septuagint with Diacritics: Source material: the Koine Greek translation of the Pentateuch, but came in time to refer to the Greek translation of the Old Testament adopted by Christians, incorporating the translations of all the books of the Hebrew Bible and books later considered apocryphal or deutero-canonical, some composed in Greek and some translations.
GOD'S WORD® Translation (©1995)
Don't you fear me?" asks the LORD. "Don't you tremble in my presence? I made the sand a boundary for the sea, a permanent barrier that it cannot cross. Although the waves toss continuously, they can't break through. Although they roar, they can't cross it.
King James 2000 Bible (©2003)
Fear you not me? says the LORD: will you not tremble at my presence, who has placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though its waves toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it?
American King James VersionFear you not me? said the LORD: will you not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it?
American Standard VersionFear ye not me? saith Jehovah: will ye not tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it cannot pass it? and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it.
Douay-Rheims BibleWill not you then fear me, saith the Lord: and will you not repent at my presence? I have set the sand a bound for the sea, an everlasting ordinance, which it shall not pass over: and the waves thereof shall toss themselves, and shall not prevail: they shall swell, and shall not pass over it.
Darby Bible TranslationWill ye not fear me? saith Jehovah. Will ye not tremble at my presence, who have set the sand a bound for the sea by a perpetual decree, and it shall not pass it? and its waves toss themselves, but they do not prevail; and they roar, yet can they not pass over it?
English Revised VersionFear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it cannot pass it? and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it.
Webster's Bible TranslationFear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though its waves toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it?
World English BibleDon't you fear me?' says Yahweh 'Won't you tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it can't pass it? and though its waves toss themselves, yet they can't prevail; though they roar, yet they can't pass over it.'
Young's Literal Translation Me do ye not fear, an affirmation of Jehovah? From My presence are ye not pained? Who hath made sand the border of the sea, A limit age-during, and it passeth not over it, They shake themselves, and they are not able, Yea, sounded have its billows, and they pass not over.
The rest you can find at
http://Bible.cc/ Good luck with the texts still in Hebrew. Let me know if you find anything out of the ordinary.
As far as the sea and sea borders being references to the Dead Sea most authorities seem to feel that:"The Dead Sea, unlike the Sea of Galilee to the north, does not figure prominently in the biblical narratives."
But if you mean that the author used "sea" in reference to the Sea of Galilee, could that also be used as an interpretation of waters following the Noah flood? Maybe the flood just covered the Sea of Galilee?
And in the end, the love you take, is equal to the love...you make. PMcC