Runtu wrote:aranyborju wrote:This is a great answer, which should clear up most problems that people have with the church.
Translation loose or tight? Both!
Why am I reminded of this:
New Shimmer
I think ldsfaqs is here just for our entertainment.
Runtu wrote:aranyborju wrote:This is a great answer, which should clear up most problems that people have with the church.
Translation loose or tight? Both!
Why am I reminded of this:
New Shimmer
I don't think this is an issue that reflects the question of tight or loose translation (unless it favors a tight translation of course).In the original transcript and publication a number of scriptures placed the lamb of God as the Father.
And when I had spoken these words, the Spirit cried with a loud voice, saying: Hosanna to the Lord, the most high God; for he is God over all the earth, yea, even above all. And blessed art thou, Nephi, because thou believest in the Son of the most high God; wherefore, thou shalt behold the things which thou hast desired. And behold this thing shall be given unto thee for a sign, that after thou hast beheld the tree which bore the fruit which thy father tasted, thou shalt also behold a man descending out of heaven, and him shall ye witness; and after ye have witnessed him ye shall bear record that it is the Son of God.
Benjamin McGuire wrote:
Having said all of that, the changes in the text by Joseph Smith in the 1837 edition (at Kirtland). It has been suggested (and it seems plausible) that the change (which was not applied consistently in the text - just in four places) was a response to criticisms by Alexander Campbell that the Book of Mormon used the language of Catholicism (mother of God) in the Book of Mormon. This criticism was circulated among the LDS community in 1835. The current scholarly view among LDS is that the 1830 reading should be restored.
The challenge you face with this is that while you may think this is a natural assumption or conclusion, it isn't necessarily the assumption or conclusion Joseph would have drawn. After all, he had at this point been working on the Book of Abraham, the Inspired translation, and so on. I am not sure he would have had any compulsions against making changes based only on the notion that it came from God. In other words, whether it was loose or tight wouldn't, I suspect, have made any kind of difference in their willingness to make a change like this.If the translation was 'tight' then the sentences came from God.
Subsequently Gods words have been tampered with - which is If I recall correctly the argument used in establishing the need for the Book of Mormon in the first place I.e. because the Bible had been corrupted in places.
This isn't to say that Joseph Smith shared this particular view, but I am using it to point to the fact that the Saints didn't view scripture (even if it came from God) as necessarily fixed or static. And even though they did engage in a polemic against corrupt scripture, I am not sure that they tended to apply it to themselves.Should the Lord Almighty send an angel to re-write the Bible, it would in many places be very different from what it now is. And I will even venture to say that if the Book of Mormon were now to be re-written, in many instances it would materially differ from the present translation. According as people are willing to receive the things of God, so the heavens send forth their blessings.
Well, I think that there are several places where we will eventually see changes based on text critical studies. However, new editions are a very slow process at this point. I am not sure we are talking about restoring an original text, rather creating the best text based on the information we have.I hadn't heard that there was a desire in scholarly quarters to restore the original text. I suppose in terms of historical accuracy, a restoration of the original text would be agreeable to both tight and loose proponents.
Alma 10:5 Nevertheless, after all this, I never have known much of the ways of the Lord, and his mysteries and marvelous power. I said I never had known much of these things; but behold, I mistake, for I have seen much of his mysteries and his marvelous power; yea, even in the preservation of the lives of this people.
Alma 46:40 And there were some who died with fevers, which at some seasons of the year were very frequent in the land—but not so much so with fevers, because of the excellent qualities of the many plants and roots which God had prepared to remove the cause of diseases, to which men were subject by the nature of the climate—
Alma 49:2 And behold, the city had been rebuilt, and Moroni had stationed an army by the borders of the city, and they had cast up dirt round about to shield them from the arrows and the stones of the Lamanites; for behold, they fought with stones and with arrows.
Alma 49:3 Behold, I said that the city of Ammonihah had been rebuilt. I say unto you, yea, that it was in part rebuilt; and because the Lamanites had destroyed it once because of the iniquity of the people, they supposed that it would again become an easy prey for them.
Alma 50:32 Now behold, the people who were in the land Bountiful, or rather Moroni, feared that they would hearken to the words of Morianton.
Alma 53:10 And now behold, I have somewhat to say concerning the people of Ammon, who, in the beginning, were Lamanites; but by Ammon and his brethren, or rather by the power and word of God, they had been converted unto the Lord;
Alma 54:5 Behold, Ammoron, I have written unto you somewhat concerning this war which ye have waged against my people, or rather which thy brother hath waged against them
Mosiah 8:17 But a seer can know of things which are past, and also of things which are to come, and by them shall all things be revealed, or, rather, shall secret things be made manifest, and hidden things shall come to light, and things which are not known shall be made known by them, and also things shall be made known by them which otherwise could not be known.
Yes. I think you are confusing a couple of issues here. The plates we are told, were on metal, and quite difficult to make. At what point, while creating a sheet of writing does the inscriptionist decide to try and correct an error or to simply throw the sheet back into the fire and start over? There are others I could point to that you have missed like Alma 32:16 ("or rather, in other words")Ben, do you think these verses were translated in tight fashion?
Benjamin McGuire wrote:Drifting writes:Yes. I think you are confusing a couple of issues here. The plates we are told, were on metal, and quite difficult to make. At what point, while creating a sheet of writing does the inscriptionist decide to try and correct an error or to simply throw the sheet back into the fire and start over? There are others I could point to that you have missed like Alma 32:16 ("or rather, in other words")Ben, do you think these verses were translated in tight fashion?
The Gold Plates were (at least allegedly) a text, just like any other text. The Book of Mormon is also merely a text. If the Book of Mormon is a translation of the Gold Plates in any literal sort of way, then if Mormon/Moroni corrected himself (rather than starting a page over), I would expect to see those corrections in the Book of Mormon - and in this light, I don't think that such statements really side with either a tight or a loose translation model (although perhaps it favors a tighter control, since perhaps Joseph would have made corrections to the text?)
Ben M.
Parley P. Pratt wrote:We must lie to support brother Joseph, it is our duty to do so.
B.R. McConkie, © Intellectual Reserve wrote:There are those who say that revealed religion and organic evolution can be harmonized. This is both false and devilish.
Drifting wrote:If the translation was 'tight' then the sentences came from God.
Subsequently Gods words have been tampered with
Simplifying a bit, any time you have a text as a communicative act, you have an author who is writing to an idealized audience. The audience is specific (or at least can be identified by specific features). If Joseph Smith was the intended audience, then he functions as a large part of what determines the language (i.e. the words that are used). Whether or not Joseph is identical with the idealized audience, he probably at least resembles it to some extent (probably more than I do, or anyone else reading this forum).I'm curious as to why you assume that a 'tight' translation implies that the words are straight from God and not chosen by Joseph. I'd also love to hear Ben's thoughts on this vis-à-vis Joseph as reader.