Naturally, because it was a course in Mandarin, not religion.LittleNipper wrote:I feel that the direction of how Chinese was taught to you (in this recent era) had little if anything to do with the Bible.
Taking into account your incipient antisemitism, I'd have to guess you're referring to the Protestant translation known as the Chinese Union Version (CUV). The CUV was published in 1919...is that early enough for you? In any case, what you don't understand is the fact that the complex Han characters of 1919 (and of today) are very different from those that were used during the earliest dynasties. Furthermore, different characters were used in different geographical locations before written Chinese was finally standardized. Even after standardization--and even today--characters still vary from place to place, albeit to a lesser degree.LittleNipper wrote:And it was likely an early Chinese Bible translator who began to note the symbolism in the Chinese picture writing.
So in other words, xians who:
- ignore the fact that modern Chinese is very different from ancient Chinese, and
- ignore the etymological distinction between Chinese radicals and phonetic roots,
are propagating a lie. It's really that simple.
The Republic of China, where I lived for two years, is a constitutional republic, genius.LittleNipper wrote:It's likely that you were more influenced by the People's Republic of China than you might wish to consider.
Don't trip over the edge of your white sheet.LittleNipper wrote:Don't let the door hit your butt as you go...
