As far as it is (
can be!) translated correctly...
A little information from
T–V distinction (with reference to the initial letters of these pronouns in Latin,
tu and
vos)
In German, the respectful form is the same as the third person plural (sie), rather than the second person plural (which in German is ihr). The second person sense is always capitalized (Sie) in writing, in its nominative as well as its accusative and dative forms, to avoid any ambiguity.
...
In general terms, du is used to children, animals and God, and between adults (or between adults and children) who are good friends with or closely related to each other. Sie is used in other situations, such as in a business situation or where no existing relationship exists.
How can be translated the English pronoun/adjective/determiner system to German?
One step forward:
Hungarian language has a four-tiered system for expressing levels of politeness.
I don't explicate it - nobody would read. You can read it
here and
here.
How could it fit to the English variations?
It is not a wonder, some Liahona (the only magazine in H.) article contains involuntary jokes...
The writers horizon ends at border of Utah - Utahn Mormon English - the Hungarian translators (exception proves the rule, I know one exception) don't have enough English linguistic background.
- Whenever a poet or preacher, chief or wizard spouts gibberish, the human race spends centuries deciphering the message. - Umberto Eco
- To assert that the earth revolves around the sun is as erroneous as to claim that Jesus was not born of a virgin. - Cardinal Bellarmine at the trial of Galilei