J Green wrote:I have to disagree. Tight and loose translations are simply points on a translation continuum. The terms themselves belong to the field of translation theory and were not invented by Mormon apologists.
While they certainly is a spectrum, I do not really see thsee terms being used much. With the Book of Mormon they are used very specifically. Tight being word for word from God and loose being in Joseph's own words.
Again, there is nothing in the definition of tight translation that means that it couldn't have come from Joseph.
Not according to LDS apologia, but somewhat irrelevant to the issue.
A tight translation is simply a translation where the target text more approaches an overly literal correspondence to the source text language structure. The person behind this overly literal translation could very well be God, who feeds the words one by one to Joseph; an angelic person (or persons), whose work is then fed to Joseph word by word (Royal Skousen's theory); or Joseph himself, who through the power of God is able to understand the ancient language by the Spirit and then renders the meaning in an overly literal fashion.
The last describes a loose translation, where the others are tight being word for word, which by the way is all we have. :)
And the same answers could be true for a loose translation or anything in between. God is the author of the loose translation and then delivers this translation to Joseph word for word and Joseph dictates it mechanically. In other words, the style of the translation (loose or tight) is a separate issue from whether or not Joseph dictated something given to him in a mechanical fashion or whether he played a part in choosing the actual words to use in English. Does that make sense?
According to descriptions he got it word for word, which from a believing perspective would make the most sense. Allowing one to put it into their own words would allow far to many mistakes when you don't need to. Apologists like to go there just because the Book of Mormon is poorly written with many mistakes an anachronisms.