onandagus wrote:Joseph Smith is known to have had even a nonprophetic interest in translation, taking some pains to obtain Hebrew lessons in Kirtland and later studying Greek and German. So, an attempt at linguistic, as opposed to prophetic, translation is something we might expect from him as a person. Also, the facts that he doesn't appear to have translated beyond this and that he didn't purchase the Kinderhook plates, while not definitive in either direction, are consistent with his later learning or concluding that the plates with a fraud and arguably suggest just that.
I don't see how the ambiguous data allow you to determine that he, in fact, didn't do what he should have as a prophet.
We know he had two modes of translation, either of which we might "expect" from him. And he showed at least some ambivalence with the Kinderhook plates, making preliminary translation from the Kinderhook plates but neither jumping fully onto the translation task--as he did with the papyri--nor purchasing the plates that would be the basis and showpiece for a new translated work.
Don
Yes, it's true that Joseph Smith had interests in traditional modes of translation. But even here this hurts your case that you can separate a secular from a revelatory translation. He was never content to simply produce a secular translation from a text, rather he always used it as a springboard for interpolation, augmentation, and revision
via revelation. The King Follet Discourse is a prime example:
http://www.fairlds.org/FAIR_Conferences ... liefs.htmlJournal of Discourses 6:4-5 wrote:I shall comment on the very first Hebrew word in the Bible. I will make a comment on the very first sentence of the history of creation in the Bible--Berosheit. I want to analyze the word. Baith--in, by, through, and everything else. Rosh--the head. Sheit--grammatical termination. When the inspired man wrote it, he did not put the Baith there. An old Jew, without any authority, added the word. He thought it too bad to begin to talk about the head! It read first, "The head one of the Gods brought forth the Gods." That is the true meaning of the words... Thus, the head God brought forth the Gods in the grand council"
He had at least a passing familiarity with Hebrew, that's obvious. But is this a secular or a revelatory translation? It's both. He identfies the meaning of the word, but he feels the need to go beyond that through revelation. I understand that you are going to continue to stick with the "it simply renders them unnecessary and redundant" line of reasoning to explain why in this one case (and only the KP case) he only pursues a secular line of translation, but the pattern of his translations overwhelmingly doesn't follow this pattern. You have failed to account for why only in this case he does not also have revelation involved.
Thus it's not obvious to me that he had "two modes of translation."