Literal or only partially literal interpretations
Posted: Wed Jan 04, 2012 3:46 pm
I'm a little confused. Well, maybe more than a little. I find it very hard, following the discussions here on this board, to grasp which parts of the Bible that Mormons feel are truly scripture and which they view as only partially true. Smith said something about the Bible being the word of God in as much as it has been "translated correctly".
Does the Mormon church have an opinion on the writings of Jeremiah?
What about Jer. 5: 22? http://Bible.cc/jeremiah/5-22.htm
New International Version (©1984)
Should you not fear me?" declares the LORD. "Should you not tremble in my presence? I made the sand a boundary for the sea, an everlasting barrier it cannot cross. The waves may roll, but they cannot prevail; they may roar, but they cannot cross it.
New Living Translation (©2007)
Have you no respect for me? Why don't you tremble in my presence? I, the LORD, define the ocean's sandy shoreline as an everlasting boundary that the waters cannot cross. The waves may toss and roar, but they can never pass the boundaries I set.
English Standard Version (©2001)
Do you not fear me? declares the LORD. Do you not tremble before me? I placed the sand as the boundary for the sea, a perpetual barrier that it cannot pass; though the waves toss, they cannot prevail; though they roar, they cannot pass over it.
New American Standard Bible (©1995)
'Do you not fear Me?' declares the LORD. 'Do you not tremble in My presence? For I have placed the sand as a boundary for the sea, An eternal decree, so it cannot cross over it. Though the waves toss, yet they cannot prevail; Though they roar, yet they cannot cross over it.
King James Bible (Cambridge Ed.)
Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it?
Just a few of the available translations but they seem overwhelmingly in agreement that waves cannot pass over the shore and nor will they ever be able to. I just went on to Youtube and punched in "Tsunami".
How else can a tsunami be defined other than "waves roaring and passing over the sand"? (Is the word "tsunami" mentioned in Japanese translations of the Bible?)
Did Jeremiah get it wrong?
Does the Mormon church have an opinion on the writings of Jeremiah?
What about Jer. 5: 22? http://Bible.cc/jeremiah/5-22.htm
New International Version (©1984)
Should you not fear me?" declares the LORD. "Should you not tremble in my presence? I made the sand a boundary for the sea, an everlasting barrier it cannot cross. The waves may roll, but they cannot prevail; they may roar, but they cannot cross it.
New Living Translation (©2007)
Have you no respect for me? Why don't you tremble in my presence? I, the LORD, define the ocean's sandy shoreline as an everlasting boundary that the waters cannot cross. The waves may toss and roar, but they can never pass the boundaries I set.
English Standard Version (©2001)
Do you not fear me? declares the LORD. Do you not tremble before me? I placed the sand as the boundary for the sea, a perpetual barrier that it cannot pass; though the waves toss, they cannot prevail; though they roar, they cannot pass over it.
New American Standard Bible (©1995)
'Do you not fear Me?' declares the LORD. 'Do you not tremble in My presence? For I have placed the sand as a boundary for the sea, An eternal decree, so it cannot cross over it. Though the waves toss, yet they cannot prevail; Though they roar, yet they cannot cross over it.
King James Bible (Cambridge Ed.)
Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it?
Just a few of the available translations but they seem overwhelmingly in agreement that waves cannot pass over the shore and nor will they ever be able to. I just went on to Youtube and punched in "Tsunami".
How else can a tsunami be defined other than "waves roaring and passing over the sand"? (Is the word "tsunami" mentioned in Japanese translations of the Bible?)
Did Jeremiah get it wrong?