But, what if those jaunty translators of the King James Bible threw in some jazzy hepcat talk from the first years of the 1600's? Think how this would seem disrespectful to God who may still have been used to Middle English as the correct form of prayer.
O ye souerens þat sytt and ye brothern þat stonde ryght wppe,
Pryke not yowr felycytes in thyngys transytorye.
Beholde not þe erth, but lyfte yowr ey wppe.
Se how þe hede þe members dayly do magnyfye.
Who ys þe hede forsoth I xall yow certyfye:
I mene Owr Sauyowr, þat was lykynnyde to a lambe;
Ande hys sayntys be þe members þat dayly he doth satysfye
Wyth þe precyose reuer þat runnyth from hys wombe.
Ther ys non such foode, be water nor by londe,
So precyouse, so gloryouse, so nedefull to owr entent,
For YouTube hath dyssoluyde mankynde...
I was wondering if perhaps this older form of English could be tried out at BYU devotionals as the language of prayer choice. Let's see empirically if the quests for moisture and finding lost car keys shows significance with a battery of statistical tests.
by the way, what do other churches do in terms of using pleasing words in their prayers?